時代を映す歌 リンクを取得 Facebook × Pinterest メール 他のアプリ - 6月 13, 2014 香港空港で展示していました。 作者の名前を記録するのを忘れました。もうしわけありません。 時代が後戻りしているような気がします。集団的自衛権とは戦争へ向かう道だと言われています。 平和な日本、戦争を放棄したはずの日本が、戦意をあおるニュースや解説などであやまった方向へと導かれているような気がします。 そんな時代に抵抗した庶民の歌がありました。 よさこい のんき節 すーちゃん節 ノーエ節 デカンショ節 十九の春 ストトン節 ああわからない 東京節 ダイナマイト節 リンクを取得 Facebook × Pinterest メール 他のアプリ コメント
日本語能力試験とTOEICの関係 - 6月 26, 2014 日本語能力試験とTOEICの関係 TOEICは今や日本のサラリーマンにとって大変なプレッシャーです。学生さんにとってもTOEICは入社試験の足切りに使われますから得点が気になるでしょう。 ところでTOEICは一体何点取れば良いのでしょうか。それを外国人が受ける日本語能力試験との比較で考えてみたいと思います。 図は日本語能力試験とTOEICとの関係です 。 この図で分かりますように、日本語能力試験の最高レベルのN1クラスでもTOEICでは650点以上にしかなりません。 根拠は →実用日本語検定「J.TEST」 。 それならTOEICは650点あれば良いことになります。 事実日本の一流企業や大学はこのレベルで外国人を受けいれています。これが日本の大学や企業が期待する日本語能力のレベルだと言えます。 私が社内翻訳者として働いていた大手電機メーカーでも外国人の中途採用は日本語能力試験の一級(N1)を持っているかどうかで判断していました。 社内には何人かのN1取得者がいました。会話はそれほど流暢でない人でも、メールや報告書ならちゃんとしたものが出せます。言い回しがさほど上手でない人でも意味の言い違いをすることはありませんでした。このレベルになると、少なくとも自分の実力が分かりますので、不安があれば自己チェックをするかまわりの日本人に確認をします。 そういう意味で日本語能力試験N1相当がTOEICの650点レベルならTOEICで達成した後はもう試験を受ける必要はないでしょう。しかし会社はそうは思っていないようです。 そこにはTOEICと日本語能力試験の微妙な違いが存在するからです。 *** TOEIC と日本語能力試験の違い J.TESTがどのようにしてTOEIC 650点をN1級相当として割り出したか分かりませんがこの TOEIC 650点とN1の比較にはやや注意が必要です。 N1の合格はN1に限定された問題を60%以上正解すれば合格できるという学力試験です。一方TOEIC の方はプロフィシェンシーと呼ばれる運用能力が問われるテストです。業務知識の有無、素早い反応、その上で英語力が問われる試験です。日本語の →N1クラス の問題例から分かる通り運用能力や俊敏性とはあまり関係がありません。 さらにTOEICには誤差が加... 続きを読む
英語初通訳 1/5 - 7月 25, 2015 アメリカの孫とサウザンアイランドで 英語通訳の話がありました。 中国語が専門ですから英語での経験はありません。ましてや私の英語は独学でしかも 読学 だけで鍛えた英語です。通訳はとても出来ないと思っていました。 こんどの話しは純然たる日米通訳です。しかも数ヵ月にわたる長期の仕事です。登録会社には専門ではないからと断りました。翻訳ならば時間があれば対応できます。しかし通訳は瞬時が勝負です。とても出来ないと思っていました。 *** 通訳の主流は女性たちです。それで会社に彼女たちに頼んで下さいと言ったのですが、ところが彼女たちは工場内のアテンドは好まず、会議での通訳ならやりますが……と会社は断られたそうです。それで私におはちが回ってきたのです。会社もできることなら私を使いたくはなかったでしょう。 とは言え、英語の通訳の経験がない人間にこのようなチャンスはめったにめぐってきません。もしこれを逃がすと次はないだろうとその時思いました。やれるかどうかの自信は全くありませんが、まぁ、自分の実力を見極める良い機会だとして引き受けました。 *** 実践 初日はやはりさんざんでした。 初日は滞在中に守らなければならない入管の注意を通訳するように言われていました。 説明には対訳のテキストがあるから何とかなると思っていました。ところが説明者はテキストを離れて日本語で内容を説明をはじめたのです。 こちらはそれを英文テキストの中から探しだそうとしますが見つかりません。しどろもどろで言葉をつなぐ私にアメリカ人は当惑します。私の言っていることがほとんど分からなかったはずです。 つぎに日本人の説明者が「テキストを見て下さい読んでいきます」と言った時にはホッとしました。 私は最初は説明者が日本語で読むテキストを書いてある通りに読んでいましたが、書いてあることと同じなので読むのをやめました。ただ説明者が時々行う解説をテキストの英語から抜き出して自分が言える範囲で訳しました。 アメリカ人には、私の言っていることはほどんど分からなかったようです。ただ説明者が「この内容は退屈だから寝ててもかまいませんよ」と言った時はうまく訳せたので爆笑もありました。そうしてなんとか一日目を終わらせることができました。 一日目が終わり、「明日もよろしくお願いします... 続きを読む
中国語の源流を求めて (2/5)原始中国語 - 7月 27, 2014 Wikipedia シナ、チベット語族中国語版より →前回 は金田一春彦氏の『日本語』との比較で現在の中国語はアジア東南地域の言語と類似していることが分かりました。 アジア東南の言語とはタイ・カダイ、モン・クメールそれにミャオ・ヤオ語です。現在はタイやベトナム、ラオスなど東南アジアの国々と中国の雲南省など中国西南の地域で話される言語です。これらの言語は相当むかしから中国語と接触していたようです。 Wikipediaの中国語にある系統図によると現在の中国語つまり北京語を中心とする北方語は最も左の中国漢語から分かれています。このグループのルーツは中古漢語つまり唐代西安で話されていた言葉にあります。その下には近代語、北方漢語、広東語がありますが中国語で書かれこの種の資料は中国人の偏見を反映している物も多く参照程度にしか使えません。 *** さて本題に入ります。 中国語の源流は6000年前黄河流域上流で栄えた仰韶文化まで遡れます。そこには中国語とチベット語(&ビルマ語)が分かれる前のシナ・チベット祖語があります(Routledge [ The Sino-Tibetan])。しかしそれ以上は遡れません。なぜなら古い言葉は音韻の再構築に依って上流へと辿るのですが遡れるのは6000年が限度です。だからとても似ている韓国語と日本語でも音韻対応が解明できないので分離は6000年以上だとしか言えないようです。 ある言語が同じ元から分かれてどの位かかると音が変わるかを知るのが言語年代学です。この方法ではおよそ1000年で音韻は19%変化します。この計算で偶然の一致を除くと現在の中国語の代表である北京語と唐代の音韻を強く残す閩南語では73%となります。私は両方話せますが北京語話者と台湾語(閩南語)話者では口語はまったく通じません。沖縄語と本土語も口語ではほとんど通じないと言います。1000年ほど前の音韻を残す沖縄の日本語も合わせて考えると表の龍山時代に漢語と蔵語(チベット語)が分かれたと考えます。 言語年代学の例 経過年数 ... 続きを読む
コメント